TY - JOUR
T1 - English Translation and Cultural Adaptation of the Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL)
T2 - A Condition-Specific Patient-Reported Outcome Measure for Anterior Cruciate Ligament Injuries
AU - Marmura, Hana
AU - Bryant, Dianne M.
AU - Hansen, Christian F.
AU - Brodersen, John B.
AU - Krogsgaard, Michael
AU - Dhanoya, Saveen
AU - Getgood, Alan M.J.
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 The Author(s).
PY - 2024/10
Y1 - 2024/10
N2 - Background: The Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL) is a 41-item condition-specific patient-reported outcome measure (PROM) that was developed for patients with an anterior cruciate ligament (ACL) deficiency and patients after ACL reconstruction. This measure is intended to be used for longitudinal clinical studies. The KNEES-ACL has demonstrated face and content validity and superior responsiveness compared with other PROMs commonly used in patients with an ACL injury. However, this PROM was developed in Danish and has not been appropriately translated and culturally adapted into North American English. Purpose: To translate and culturally adapt the KNEES-ACL from Danish to North American English. Study Design: Cross-sectional study. Methods: Translation from Danish to English and cultural adaptation to a North American context were performed according to the dual panel method. First, the Danish KNEES-ACL was translated by a bilingual panel, which provided multiple English wording options for each item. Second, an English lay panel focus group was formed to determine the wording for each item that best reflected everyday spoken language. Finally, individual think-aloud cognitive interviews were conducted with patients after an ACL injury to evaluate the relevance, comprehensiveness, and comprehensibility of the PROM content and questions. Repeated modifications and testing were performed until a final English version of the KNEES-ACL was constructed. Results: Participants in the lay panel focus group were able to reach unanimous decisions for each of the 41 items. Further changes to 17 items were made after 8 think-aloud interviews with patients with ACL injuries at various time points to ensure that items were relevant and being interpreted consistently among different types of patients. The final KNEES-ACL consisted of 6 domains: Problems with Daily Activities, Mental Impact, Stability, Strength and Control, Pain, and Sport and Physical Activity. Conclusion: The English KNEES-ACL for patients with ACL injuries has undergone appropriate translation and cultural adaptation using established dual panel and cognitive interviewing methods in the population of interest. The psychometric properties of the English KNEES-ACL will likely mirror those established with the Danish version. However, direct validation of the psychometric properties of the English version would be beneficial before widespread use.
AB - Background: The Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL) is a 41-item condition-specific patient-reported outcome measure (PROM) that was developed for patients with an anterior cruciate ligament (ACL) deficiency and patients after ACL reconstruction. This measure is intended to be used for longitudinal clinical studies. The KNEES-ACL has demonstrated face and content validity and superior responsiveness compared with other PROMs commonly used in patients with an ACL injury. However, this PROM was developed in Danish and has not been appropriately translated and culturally adapted into North American English. Purpose: To translate and culturally adapt the KNEES-ACL from Danish to North American English. Study Design: Cross-sectional study. Methods: Translation from Danish to English and cultural adaptation to a North American context were performed according to the dual panel method. First, the Danish KNEES-ACL was translated by a bilingual panel, which provided multiple English wording options for each item. Second, an English lay panel focus group was formed to determine the wording for each item that best reflected everyday spoken language. Finally, individual think-aloud cognitive interviews were conducted with patients after an ACL injury to evaluate the relevance, comprehensiveness, and comprehensibility of the PROM content and questions. Repeated modifications and testing were performed until a final English version of the KNEES-ACL was constructed. Results: Participants in the lay panel focus group were able to reach unanimous decisions for each of the 41 items. Further changes to 17 items were made after 8 think-aloud interviews with patients with ACL injuries at various time points to ensure that items were relevant and being interpreted consistently among different types of patients. The final KNEES-ACL consisted of 6 domains: Problems with Daily Activities, Mental Impact, Stability, Strength and Control, Pain, and Sport and Physical Activity. Conclusion: The English KNEES-ACL for patients with ACL injuries has undergone appropriate translation and cultural adaptation using established dual panel and cognitive interviewing methods in the population of interest. The psychometric properties of the English KNEES-ACL will likely mirror those established with the Danish version. However, direct validation of the psychometric properties of the English version would be beneficial before widespread use.
KW - anterior cruciate ligament
KW - cultural adaptation
KW - knee
KW - patient-reported outcome measures
KW - translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85205679403&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1177/03635465241274151
DO - 10.1177/03635465241274151
M3 - Journal article
C2 - 39320386
AN - SCOPUS:85205679403
SN - 0363-5465
VL - 52
SP - 2980
EP - 2986
JO - American Journal of Sports Medicine
JF - American Journal of Sports Medicine
IS - 12
ER -