Danish translation and qualitative validation of the Measure Yourself Medical Outcome Profileand the Measure Yourself Concerns and Wellbeing

Jacob Rosenberg, Birthe T Oggesen, Marie Polley, Helen Seers, Mira Mekhael, Therese Juul, Marie Louise Hamberg, Anne K Danielsen

1 Citationer (Scopus)

Abstract

INTRODUCTION: Patients may experience late complications following surgical treatment for colorectal and anal cancer, and we need instruments in Danish to plan treatment and person-centred follow-up treatment approaches. For this purpose, we chose the Measure Yourself Medical Outcome Profile (MYMOP) and Measure Yourself Concerns and Wellbeing (MYCaW). The aim of this study was to translate the two instruments into Danish and conduct a subsequent qualitative validation.

METHODS: The translation process consists of five stages: forward translation, synthesis, back translation, expert panel review and pretesting. Qualitative validation included interview with target audience representatives, testing of face-validity and evaluation by lay persons.

RESULTS: Through the translation process and qualitative validation, we produced Danish versions of the MYMOP and the MYCaW.

CONCLUSIONS: The Danish versions of the two questionnaires are now ready for use in clinical practice and research after individual licensing consultation with the copyright holders.

FUNDING: none.

TRIAL REGISTRATION: not relevant.

OriginalsprogEngelsk
TidsskriftDanish Medical Journal
Vol/bind69
Udgave nummer3
ISSN1603-9629
StatusUdgivet - 23 feb. 2022

Fingeraftryk

Dyk ned i forskningsemnerne om 'Danish translation and qualitative validation of the Measure Yourself Medical Outcome Profileand the Measure Yourself Concerns and Wellbeing'. Sammen danner de et unikt fingeraftryk.

Citationsformater